رمان ناتمام ولادیمیر ناباکوف سوزانده می‌شود" خبرگزاری مهر

منبع اولیه : تازه های ادبی
 
 
منبع  (متن) " خبرگزاری مهر
 
 
رمان ناتمام ولادیمیر ناباکوف سوزانده می‌شود
بنا بر وصیت ولادیمیر ناباکوف - نویسنده سرشناس روس - رمان
 
ناتمام وی به جای انتشار در شعله های آتش خواهد سوخت.
 

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از گاردین، دیمیتری ناباکوف

فرزند ولادیمیر با اعلام این خبر گفت: بنا بر وصیت پدرم این رمان

که "اصلیت لورا" نام دارد،

باید پس از مرگش از بین می رفت اما پس از گذشت 30 سال از

مرگ وی، هنوز هیچ کس جرات نمی کند

 دست به چنین کاری بزند.

 

 

دیمیتری که تنها وارث آثار پدرش است، گفت: ترس من از این است

که این رمان پس از انتشار با نقدهای تند منتقدان همانند نقدهای غیر

 منصفانه ای که بر لولیتا نوشته شد، روبرو شود. به همین خاطر

 بارها کبریت را برداشته ام و به طرف دست نوشته ها رفته ام

 ولی جرات روشن کردن کبریت را نداشته ام.

وی اعلام کرده است به زودی وصیت پدرش را عملی خواهد کرد

 تا برخوردی را که منتقدان با "لولیتا" داشتند با این کتاب صورت

ندهند.

دیمیتری ناباکوف قبلا به روزنامه تایمز گفته بود: آخرین رمان

منتشر نشده پدرم با عنوان "اصلیت لورا" اگر تا آخر نوشته می‌شد،

درخشان‌ترین رمان وی از کار درمی‌آمد. ولی این نویسنده پیشاپیش

 خواسته بود که بعد از مرگش متن دست نویس این رمان را نابود کنند.

وی یرا همسر ناباکوف نتوانست خواسته همسرش را عملی کند ولی

 با مرگش در سال 1991 این تصمیم را به پسر خود واگذار کرد.

 دیمیتری که خواننده اپراست ابتدا تصمیم داشت دست‌نوشته مزبور

 را در اختیار تراست یک دانشگاه، موزه یا موسسه قرار دهد تا در

 دسترس دانشگاهیان قرار گیرد. اما سپس در پیامی که برای ران

 روزنبام مقاله‌نویس روزنامه نیویورک آبزرور فرستاد گفت که

تصمیم خود را عوض کرده و می‌خواهد کتاب منتشر نشده پدرش را پیش از مرگ خود نابود کند. 

ولادیمیر ناباکوف در سال 1889 در روسیه متولد شد و دوم ژوئیه

 1977 در آمریکا درگذشت. وی جزو معدود نویسندگان روسی

 است که فضای سرد و سنگین ادبیات روسیه بر داستان‌هایش حاکم

نیست. اعتبار و شهرت فراوان ناباکوف با رمان "لولیتا" به اوج

رسید که در زمان انتشار واکنش‌های متفاوتی برانگیخت.

از دیگر آثار مهم

ناباکوف می‌توان به رمان "ماری"(ماشنکا)، "دعوت به مراسم

گردن‌زنی"، "زندگی واقعی سباستین نایت" و "آتش رنگ پریده"

 اشاره کرد. "خنده در تاریکی" یکی از رمان‌های مطرح ناباکوف

است که به فارسی هم ترجمه شده است.


امانت داری و اخلاق مداری

استفاده از این خبر فقط با ذکر منبع " خبرگزاری مهر " مجاز است.  

مقایسه معشوق‌های حافظ و شکسپیر در "سخن عشق"

 
منبع اولیه: تازه های ادبی
 
 

مقایسه معشوق‌های حافظ و شکسپیر در "سخن عشق"
فصلنامه "سخن عشق" ویژه تعامل ادبی ایران و جهان با بررسی روابط ادبیات ایران و فرانسه، ترکیه، صربستان، اوکراین، ازبکستان، گرجستان، آئین بودا و ادبیات ارمنی منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، تاکاهیرو اینامی در مقاله "آئین بودا و مثنوی معنوی" می نویسد: در آئین بودا نظریه ای است به نام یگانگی خیر و شر یا به ژاپنی "زن آکوفونی". معنای خیر در آئین بودا به نفع خود و دیگران بودن و شر به معنی ضرر و زیان رساندن به خود و دیگران است. خیر و شر در حیات بشر دو وجود متضاد نیستند بلکه دو عنصر یا وجه متفاوت حیاتند. نسبی بودن خیر و شر نیز از مضامین رایج متون عرفانی فارسی است. از نظر ثنویان جهان هستی به دو قلمرو خیر و شر تقسیم می شود. قلمرو خیر در تصرف خداوند است و قلمرو شر در تصرف اهریمن.

"پهلوانان و شوالیه ها و آبشخورهای فرهنگی دو ملت ایران و فرانسه" نوشته کاملیا کرد قراچلو، "شاعر فارسی سرای ترک، استاد عونی بیگ و تاثیر شاعران ایرانی در دیوان وی" از محمد آتالای، "اشتراکات لغوی و دستوری بین زبانهای ارمنی و فارسی" نوشته لوسیا غازاریان، "طبقه بندی مشترک ضرب المثلهای فارسی، عربی و انگلیسی" به قلم مهدی ناصری، "ایران در صربستان و صربستان در ایران" از دیان اسپایسوویچ  و "عشق در آئینه اشعار پروین اعتصامی و نازک الملائکه " نوشته لاله احیایی و کبری خسروی از مطالب شماره 33 و 34 سخن عشق - ویژه بهار و تابستان 86 - هستند.

نفیسه اسماعیل زاده شاهرودی در "بررسی تطبیقی معشوق در غزلیات حافظ و شکسپیر" با اشاره به تفاوتهای این دو شاعر در توصیف معشوق می نویسد: این تفاوتها ریشه در تفاوت فرهنگ، اقلیم، پندارها و انگاره های سرزمینی دارد که هر یک از این دو در آن متولد شده و بالیده اند. برای مثال آن گاه که شکسپیر در غزلی معشوق خود را به یک روز تابستانی گرم تشبیه می کند، معشوق ایرانی یادآور بهار است... ادبیات تطبیقی به بررسی تلاقی ادبیات در زبانهای مختلف و روابط پیچیده آن در گذشته و حال و روابط تاریخی آن ازحیث تاثیر و تاثر در حوزه های هنر، مکاتب ادبی، جریانهای فکری، موضوعها و افراد می پردازد.

"نقش زبان فارسی در شکل گیری سیستم اصطلاحات زبان ازبکی امروز" نوشته عوض بک واحدف، "مقایسه رباعی فارسی با جیو جیوی چینی" از جانگ هوی، "اشتراکات امثال و حکم گرجی و ایرانی" نوشته ته آشور غایا، "ملک الشعرای بهار و تاراس شفچنکو: دو شاعر ملی ایران و اوکراین" از کاتیا مهرلوا  و "مقایسه مکتب فتوت ایران با شهسواران اروپا" به قلم خاجیک گئورکیان از دیگر عناوین خواندنی تازه ترین "سخن عشق" هستند.

این نشریه از انتشارات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در 181 صفحه منتشر شده است.


امانت داری و اخلاق مداری

استفاده از این خبر فقط با ذکر منبع " خبرگزاری مهر " مجاز است.  

 
 
 
 منبع اولیه تازه های ادبی:
 
 متن از  : 
 
 
 

(بــگو چـــگونه؟؟؟؟؟...)(از:فرزانه شــیدا - ف.شــیدا)

 
(بــگو چـــگونه؟؟؟؟؟...)
 
 
 
 
وقــتی که در کــوچــه های دیــروز ....
 
 
 
 
گم میشوم    ...    گـم کـرده راه ....
 
 
 
 
دربدر لـــحظه های تنــهائی
 
 
 
آندم که  پابـــپای
 
 
 
 
صــدای خـش خـش برگــهای پائیزی....
 
 
 
 
تــرانه ء بی تـو   بــودن   را...
 
 
 
 
غزل ء  عاشــــقی   را...
 
 
 
 
افــسانه ء دلــدادگی را... می ســـرایم!
 

 
 
و در شــیدائی دلــم ....
 
 
 
 
درکنـــج خــلوت شـــعرم... و تنــها ...
 
 
 
 
از خـــطوط نالــه های دل...
 
 
 

در دفـــتر آزرده اشــعارم...
 
 
 
 
تنــها تــرا میـــیابم
 
 
 
 
 وشــکســته دلــی برجــامــانده...
 
 
 
 
در اشــکهای قــلم...
 
 

 
بامـن بگـو چــگونه مــیشود .... فـــرامــوشت کـــنم
 
 
 
 
فقط بگــو....چــگونه؟!!!
 
 
 
(از:فرزانه شــیدا - ف.شــیدا)
 
 
Farzaneh Sheida